My Spanish isn’t the best, but I’m pretty sure that translates to “for another milk was made,” which perfectly fits with the LOTR quote they’re referencing.
Yeah but for does not translate into por in this context. The only word that works here is pero. There is no literal word for for (as in but) in Spanish and the closest approximation is pero. Source: I am Spanish
You can translate “for” in that sentence to “pues”
Also remove the “un” because else you’re saying “an another milk” or if you want to leave it for extra funny points make it “una” because “leche” is femenine
But they were all of them deceived, por un otra leche was made.
Not to be pedantic, but your sentence makes no sense (obviously you’re not trying to lol) By a another milk was made
My Spanish isn’t the best, but I’m pretty sure that translates to “for another milk was made,” which perfectly fits with the LOTR quote they’re referencing.
Yeah but for does not translate into por in this context. The only word that works here is pero. There is no literal word for for (as in but) in Spanish and the closest approximation is pero. Source: I am Spanish
Thanks for the tip. I’ll keep that in mind when I make that joke again (and I’m sure I will).
You can translate “for” in that sentence to “pues”
Also remove the “un” because else you’re saying “an another milk” or if you want to leave it for extra funny points make it “una” because “leche” is femenine
In the English quote, doesn’t “for” really mean “because”, not “but”?
That’s what I’m going for, but my Spanish kinda stinks (despite three years of high school Spanish, lol)