Salut à tout!

J’habite à Montréal mais parle très peu français. Je sais que Je dois de pratiquer plus mais car Je seulement télétravail c’est un peu difficile de parler avec quelqu’un.
Donc Je vais profiter le blackout de l’autre site pour commencer à poster ici au français :)

SVP corrigez-moi tout ce que vous voyez.

J’ai quelques questions:

  • Peut pis être utilisé toujours au lieu de et? Je comprends que c’est mot est très Quebecois, c’est vrai?
  • Quels autres mots nous pouvons utiliser pour savoir si un texte a été écrit pour les Quebecois? Par example, un ami m’a dit que le mot “repas” est plus utilisé en France qu’au Quebec où le mot “bouffe” est utilisé.
    Je demande ça car Je veux savoir quand la localisation de quelque chose est pour chaque lieu.
    Au Espagnol Je sais que si Je vu “vos” le texte a été écrit pour Espagne ou Argentine ou certains autre pays au lieu du Mexique.
  • Y a-t-il des exceptions à la liaison? Je suppose que l’un est et car Je l’ai jamais écoutée là.
  • Salut ! Je te réponds rapidement, depuis la France, donc ça ne sera utile qu’en dehors du Canada. Je ne sais pas si ça correspond à ta demande ?

    Peut pis être utilisé toujours au lieu de et?

    Alors en France on utilise pis à l’oral, dans un registre très détendu. Mais ça ne remplace pas totalement la liaison et qui est aussi beaucoup utilisée. On n’utilise pas pis autant que les Québecois/es je pense.

    au Quebec où le mot “bouffe” est utilisé.

    En France, même s’il est utilisé couramment, le mot bouffe est encore jugé vulgaire, à ne surtout pas utiliser dans des documents écrits, administratifs/professionnels, ni avec des gens que vous ne connaissez pas très bien dans un cadre “sérieux”.

    Quels autres mots nous pouvons utiliser pour savoir si un texte a été écrit pour les Quebecois?

    Je ne suis pas expert, mais en lisant plus de discussions canadiennes en français je pourrai te dire quels mots ne sont pas utilisés en France. Je te tiendrai au courant si d’autres ne te répondent pas avant moi.


    Je te corrige aussi en passant, puisque tu l’as demandé :

    Donc Je vais profiter le blackout de l’autre site

    Écris plutôt : Je vais profiter du blackout de l’autre site

    On utilise beaucoup la préposition de en français, en plus de le et la. Du est une sorte de contraction quand tu cherches à dire “de le