Zangendeutsch für immer
Micromot ( @Micromot@lemmy.zip ) Deutsch7•2 months agoFair genug
jlow (he/him) ( @jlow@beehaw.org ) Deutsch6•2 months agoIch likke das.
Ich habe es gedownloadeD
Peter Arbeitslos ( @Peter_Arbeitslos@feddit.de ) Deutsch2•2 months agoSPRICH
macniel ( @DmMacniel@feddit.de ) Deutsch2•2 months agodeutsch
DU!
macniel ( @DmMacniel@feddit.de ) Deutsch5•2 months agoDu hast
ikarushagen2 ( @IkarusHagen2@feddit.de ) Deutsch3•2 months agoDu hast mich
Senseless ( @Senseless@feddit.de ) Deutsch1•2 months agoIch will!
du hast mich gefragt
Instantnudeln ( @ErKaf@feddit.de ) Deutsch3•2 months agoAber der erste sagt doch einen rein deutschen Satz?
bmaxv ( @bmaxv@noc.social ) 5•2 months agoNein.
https://de.wiktionary.org/wiki/fein
Das Adjektiv bezieht sich normalerweise nicht auf deine Zufriedenheit oder Unzufriedenheit.
“I’m fine with this” -> “Ich bin fein damit” ist Zangendeutsch
“machen wir x” “ja” “fein/prima/schön” funktioniert anders.
Du würdest auch nicht “Ich bin prima/schön damit” sagen.
…Leute, das nimmt jetzt langsam die falschen Formen an. Das ist nur witzig solange wir die Grammatik ironisch falsch machen!
Zwinkergesicht
Instantnudeln ( @ErKaf@feddit.de ) Deutsch6•2 months agoAlso ich bin fein damit so zu sprechen.
bmaxv ( @bmaxv@noc.social ) 2•2 months agoKlar, kein Problem, ist aber kein Hochdeutsch.
Instantnudeln ( @ErKaf@feddit.de ) Deutsch5•2 months agoTiefdeutsch eh besser
Linksdeutsch ist auch ganz nett. Schade nur, dass Vornedeutsch und Hintendeutsch kaum mehr jemand spricht.
Nur deutsche Wörter, aber in - bis dato - ganz falscher (angelsächsischer) Kollokation, weil es sich um eine Lehnübersetzung handelt.
Goldholz ( @Goldholz@lemmy.blahaj.zone ) Deutsch3•2 months agoFein ist doch ein deutsches Wort. Wo ist das Problem?
Ich persönlich subsumiere hier unter Denglisch nicht nur ständiges, überflüssiges Verwenden von
randomhoppla! beliebigen angelsächsischen Wörtern - für die es perfekte deutsche Entsprechungen gäbe - sondern hier spezifisch auch unbewusste(!) Lehnübersetzungen (“ich bin fein damit”), die deshalb gewählt werden, weil man so viele Inhalte auf Englisch konsumiert, dass einem die dt. Bezeichnung gar nicht mehr in den Sinn kommt, und man sie dann durch solche sprachlichen Chimären ersetzt. (Anm.: meine aber nur Anglizismen im Deutschen, also unseren hier bevorzugten Watschenmann - keine Teutonismen im Englischen bzw Fehlübersetzungen ins Englische). Ist aber auch halb ironisch gemeint in Bezug auf meine eigene Haltung dazu, die das unbewusste Anwenden dieser Praxis verachtet (wie kluge Beobachter hier gleich angemerkt haben, ist der Mechanismus an der Oberfläche vom Zangendeutschen nicht unterscheidbar), aber sich an der absichtlichen/bewussten Verballhornung freut wie ein Schneekönig. improve7elephants ( @improve7elephants@lemmy.dbzer0.com ) Deutsch2•2 months agoKönnen Sie mir den Unterschied erläutern?
wieson ( @wieson@feddit.de ) Deutsch10•2 months agoDenglisch ist, wenn dein Chef sagt: “Wir müssen uns mal bei einem Meeting connecten um den workload zu managen.”
Zangendeutsch ist, wenn ich sage: “Wir müssen uns mal bei einer Treffung verbinden um die Werkladung zu haushalten.”
Man nimmt also nicht extra reindeutsch, sondern übersetzt die denglischen Wörter zu wortwörtlich. Je mehr Chaos du bewirken kannst, obwohl du wortgetreu übersetzt, desto lustiger.
aaaaaaaaargh ( @aaaaaaaaargh@feddit.de ) Deutsch5•2 months agoIst das diese Hufeisentheorie, von der man immer liest?
berber ( @berber@lemmy.chaos.berlin ) Deutsch3•2 months agowas du beschreibst ist eher der unterschied zwischen deutsch mit anglizismen, und der entsprechenden übersetzung ins zangendeutsche.
nach meinem verständnis ist denglisch eher was anderes. meistens verstehe ich darunter englisch das bemerkbar aus dem deutschen falsch oder zumindest komisch übersetzt wurde. beispiele:
- glücklich – lucky
- ein foto machen – make a photo
- handschuhe – hand shoes
…jedoch versteht man auch unter denglisch, wie auch hier im mem: sachen aus dem englischen entnommen, die ins deutsche übersetzt werden, aber eigentlich nicht ganz funktionieren, bzw ausversehen gemacht werden. beispiele:
- makes sense – macht sinn
- middle east – mittlerer osten
- personality – personalität
- literally – literarisch oder literalisch
- i’m fine with it – ich bin fein damit (wie im mempfosten hier)
dies ist sehr ähnlich zum zangendeutschen. aber was ist der unterschied?
ganz trocken betrachtet gibt es keinen inhärenten unterschied zwischen zangendeutsch und denglisch vom englischen ins deutsche. der wesentliche unterschied (mit kontext) ist, dass man dort zangendeutsch macht, wo sonst anglizismen verwendet werden, wo hingegen beim denglischen man eher nicht normalerweise einen anglizismus benutzt, es aber trotzdem eben aus dem englischen entnommen hat und falsch übersetzt hat.
ratatosk ( @ratatosk@feddit.de ) Deutsch2•2 months agoinhärent :(
berber ( @berber@lemmy.chaos.berlin ) Deutsch2•2 months agoeditiert! das weiß ich doch eigentlich, mensch…
wieson ( @wieson@feddit.de ) Deutsch1•2 months agoinnewohnend :)
Flipper ( @Flipper@feddit.de ) Deutsch1•2 months agoAber wenn wir Fernost und Nahost haben, muss doch dazwischen Mittelost liegen.
berber ( @berber@lemmy.chaos.berlin ) Deutsch1•2 months agoja klar, es gibt auch den begriff des mittleren osten im deutschen! aber soweit ich weiß heißen die beiden aber jeweils etwas anderes. der nahe osten ist eher das, was im englischen “middle east” heißt, und der mittlere ist was anderes, da zählt indien glaub ich dazu oder so.
Das Bewusstsein. Treibe ich ich Vollbesitz meiner sprachlichen Fähigkeiten und zum Spaß Unfug mit dem lexikalischen Inventar, oder weil ich doof bin und es nicht besser weiß. Das ist der einzige Unterschied.
berber ( @berber@lemmy.chaos.berlin ) Deutsch2•2 months agostimmt, das auch. zangendeutsch ist eher bewusst zurecht gebogen, denglisch eher aus schmuddeligkeit mit der sprache.
Tante Regenbogen ( @TanteRegenbogen@feddit.de ) Deutsch1•2 months agookah
improve7elephants ( @improve7elephants@lemmy.dbzer0.com ) Deutsch1•2 months agoAhh, ok, danke