These are what LLMs spit out .

  1. Bulgarian: Купете европейски (Kupte evropeyski)
  2. Croatian: Kupite europsko (Kupite europsko)
  3. Czech: Koupit evropsky (Koupit evropsky)
  4. Danish: Køb europæisk (Køb europæisk)
  5. Dutch: Koop europees (Koop europees)
  6. English: Buy European
  7. Estonian: Osta euroopa (Osta euroopa)
  8. Finnish: Osta Eurooppalainen (Osta Eurooppalainen)
  9. French: Achetez européen (Achetez européen)
  10. German: Kauft europäisch (Kauft europäisch)
  11. Greek: Λάβετε ευρωπαϊκό (Lávete evropeíko)
  12. Hungarian: Vásárolj európai (Vásárolj európai)
  13. Irish: Ceannigh Eorpach (Ceannigh Eorpach)
  14. Italian: Acquistare europeo (Acquistare europeo)
  15. Latvian: Iegādāties eiropeisks (Iegādāties eiropeisks)
  16. Lithuanian: Kupite europietišką (Kupite europietišką)
  17. Maltese: Ħallas Ewropew (Ħallas Ewropew)
  18. Polish: Nabyj europejski (Nabyj europejski)
  19. Portuguese: Compre europeu (Compre europeu)
  20. Romanian: Cumpărați european (Cumpărați european)
  21. Slovak: Kúpite evropsky (Kúpite evropsky)
  22. Slovenian: Počasi evropajški (Počasi evropajški)
  23. Spanish: Compre europeo (Compre europeo)
  24. Swedish: Köp europeisk (Köp europeisk)

I have it on good authority that these translations are better/OK for some languages:

  1. Dutch: Koop europees
  2. French: Achetez européen
  3. German: Kauft europäisch
  4. Greek: Αγοράζετε Ευρωπαϊκά
  5. Lithuanian: Pirkite europietišką

I don’t know about the others. Please help my fellow Europeans :)

  •  superkret   ( @superkret@feddit.org ) 
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    ·
    edit-2
    8 months ago

    German is grammatically correct, but the “tone” is way off.
    The intonation is identical to the anti-semitic boycott signs during the Third Reich (“Kauft nicht bei Juden”).

    “Unterstützt europäische Unternehmen” would be better.

  •  noodle (he/him)   ( @noodlejetski@lemm.ee ) 
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    edit-2
    8 months ago

    in Polish it would be “kupuj europejskie”. the first word in the LLM slop is obsolete and in an incorrect, made up form.

    I think that the fact that, at the moment of me writing this, almost half of the translations has been pointed out to be incorrect, is a great example of the usefulness of AI

  •  huppakee   ( @huppakee@lemm.ee ) 
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    ·
    8 months ago

    Can confirm Dutch. Buy European = koop Europees.

    If the context requires the form ‘buying European (products)’ the order of words changes to ‘Europese (producten) kopen’.

    •  AddiXz   ( @AddiXz@feddit.nl ) 
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      8 months ago

      I can confirm this. Although the “Europese (producten) kopen” doesn’t work without the “producten”. In that case it would become “Europees kopen” (European buying) or “Europees inkopen” (European purchasing)

  • Judging by the number of suggestions and corrections, this reminds me of one of those maps that manage to trigger everyone in some way. Also, goes to show that translating is hard.

    Here’s an idea though. Make a “buy European” translation post in every European language specific community out there. Explain the core message of “buy European” in a a few sentences. Explain what the feeling, emotion and atmosphere would ideally be. Should be it be a command, recommendation, encouragement or something else. Ask which option fits best in that linguistic, historical and cultural context. Collect some options from the discussion. Make a poll etc.

      • Used to see lots of those on Reddit, but I’m not touching that place again.

        Usually, it was a map of Europe with the favorite food, national animal or whatever of each country. In the comments you could read about all the mistakes of that map. People would disagree about the favorite food, claim that it only applies to certain part of their country, find out that they even have a national bird, claim that the national bird was changed and the map has been outdated for 30 years etc. It was a wild ride pretty much every time.

  • Polish is so wrong it couldn’t get worse.

    Kupuj Europejskie Produkty would be the correct translation. The LLM garbage means nothing, but is composed of “nabyj” (like in ‘I’m ordering you to buy it’) and “europejski” which is an adjective that must be connected to a male gendered noun.

    •  atro_city   ( @atro_city@fedia.io ) OP
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      8 months ago

      The German translation is right but sounds a bit demanding in my opinion.

      It is supposed to be imperative, no? A call to action? Does your translation still convey that?


      I’m actually starting to think that Buy European needs a wiki or something, so that people can contribute and it stays available instead of disappearing behind the “Hot” sorting algorithm. Then translations like yours could be recorded.

      • There are four imperatives you could use here:

        • kauf or kaufe - used with “du” (informal, singular)
        • kauft - used with “ihr” (informal, plural)
        • kaufen - used with “Sie” (formal, sing. or plural)

        All four would be grammatically correct here, but using the informal forms towards someone who you aren’t acquainted with sounds a bit too bossy, too rude. So I’d recommend using the “Sie” forms instead.

        I also recommend changing the verb. As @superkret@feddit.org said, the Nazi used the slogan “Kauft nicht bei Juden” (don’t buy from Jews), and the association is still strong.

  • The correct way for Finnish is: Osta eurooppalaista. Though if you want to say “you should buy European” (that’s how I’d interpret the original intent) then you’d say: Ostathan eurooppalaista. The first one is more of a demand then a recommendation.

  •  SeekPie   ( @SeekPie@lemm.ee ) 
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    8 months ago

    In Estonian, “Osta euroopa” means “to buy Europe”, the closest translation I can give in Estonian means more “buy from Europe”, which is “Osta euroopast”.

  • Italian: “compra europeo” sounds better. Two reasons:

    1. wrong verb - “acquistare” is more like “to acquire, to get”; “comprare” is closer to what you want.
    2. wrong conjugation - you’re telling someone what they should do, that requires the imperative, not the infinitive.

    The Portuguese one sounds okay. For the dialects spoken in Europe “compra” would probably sound a wee bit more casual, but “compre” is still 100% fine.

    •  groet   ( @groet@feddit.org ) 
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      8 months ago

      Yeah. Why use an LLM for this. There are so many free translation services that are way way better. Sure you need to copy paste the result of each language but it still takes less than 5 min.