In German it’s Mäusespeck = Mouse Bacon
- Mane25 ( @Mane25@feddit.uk ) English112•1 year ago
In English we call it “Marshmallow”.
- w00 ( @w00@feddit.de ) 13•1 year ago
TIL.
- Amatsumara ( @Amatsumara@lemm.ee ) 73•1 year ago
In Icelandic it’s sykurpúði = sugar cushion 😄
- keegomatic ( @keegomatic@kbin.social ) 14•1 year ago
This one I can really get behind
- SomeLemmyUser ( @Jean_le_Flambeur@discuss.tchncs.de ) 56•1 year ago
I’m German and that is bullshit. Never heard of mäusespeck, everyone just calls them marshmallows and they are labeled as marshmallows in the store
EDIT: I was made aware that the Problem seems be that im not a boomer. 30 years ago, when i wasnt alive, they seemed to be called this. In my WG there are people over 30 though and they also never heard of this (hessen)
- viking ( @viking@infosec.pub ) 47•1 year ago
It was absolutely called Mäusespeck when I was a kid, but that’s 35+ years ago.
OK that’s the point maybe. I wasn’t alive back then.
Where do you live? Mäusespeck is even in the Wikipedia article:
Im deutschsprachigen Raum ist die Süßware häufig unter der Produktbezeichnung Mausespeck oder Mäusespeck erhältlich.
- Kalash ( @theKalash@feddit.ch ) 14•1 year ago
I lived in BaWü and Hessen for over 30 years. Never heard of it.
- VanillaGorilla ( @VanillaGorilla@kbin.social ) 8•1 year ago
BaWü here, definitely a thing. Not too common though.
- Appoxo ( @Appoxo@lemmy.dbzer0.com ) 5•1 year ago
BaWü here, definitely not aware of it.
Sincerely, south of Stuttgart.- VanillaGorilla ( @VanillaGorilla@kbin.social ) 1•1 year ago
Might be too me being an extremely experienced teenager. Like, decades of experience.
Sincerely, a bit too the north of you.
- Kaktus ( @Philipp@lemmy.loomy.li ) 3•1 year ago
So you have never been grocery shopping 30 years ago? I’m sure in the 90s it was the common name on the Products. Now it’s gone.
- TheLemming ( @u202307011927@feddit.de ) 3•1 year ago
Nett hier.
Hessen, but people made me aware, that it was called this when I wasn’t born and people where bad at English.
- GigglyBobble ( @GigglyBobble@kbin.social ) 26•1 year ago
I’m German too and we totally used Mäusespeck in the 80s/90s. I guess you’re just younger, today people know what marshmallows are (and speak better English in general).
- Kaktus ( @Philipp@lemmy.loomy.li ) 5•1 year ago
Ghostbusters killed it with the Marshmallow Man.
- GigglyBobble ( @GigglyBobble@kbin.social ) 4•1 year ago
Der Mäusespeckmann <3
- Appoxo ( @Appoxo@lemmy.dbzer0.com ) 2•1 year ago
Not too unexpected for a pre 1990s thing IMO.
- theFibonacciEffect ( @theFibonacciEffect@feddit.de ) 25•1 year ago
Classic Germans discussing about their own language
- ghashul ( @ghashul@feddit.dk ) 47•1 year ago
In Danish it’s skumfidus which means foam thingie.
- brewbellyblueberry ( @brewbellyblueberry@sopuli.xyz ) 35•1 year ago
In Finnish it’s ‘vaahtokarkki’ which translates to foamcandy.
- Olifant ( @Olifant@lemmy.ml ) 7•1 year ago
“Vahukomm” in Estonian with the same literal translation.
- stephan ( @stiephel@feddit.de ) English5•1 year ago
What do you call cotton candy?
- PepperTwist ( @PepperTwist@sopuli.xyz ) 11•1 year ago
Hattara. Just a made-up word.
- Dandroid ( @dandroid@dandroid.app ) 2•1 year ago
I watch a lot of hockey, so I hear a lot of Finnish names. I find it fun that you can so easily guess that a name or word is Finnish, and hattara is no exception.
It actually sounds similar to “Hatakka”, the last name of a Finnish player.
- neamhsplach ( @neamhsplach@beehaw.org ) 1•1 year ago
All words are made up, friend ☺️
- RandomStickman ( @RandomStickman@kbin.social ) 32•1 year ago
We call it 棉花糖 in Chinese, which translates to cotton candy… Which gets confusing if we’re also talking about cotton candy (the fluffy kind).
- 'M' as in 'MANCY' ( @mancy@lemmy.ca ) 2•1 year ago
Same in Taiwan!
- RandomStickman ( @RandomStickman@kbin.social ) 2•1 year ago
Do you have a different name for the fluffy cotton candy?
- 'M' as in 'MANCY' ( @mancy@lemmy.ca ) 2•1 year ago
No it’s the same. Then again I can’t recall seeing any marshmallow on the shelves when I visit home. I don’t think it’s a common snack in Taiwan but I could be wrong!
- randint ( @randint@lemmy.frozeninferno.xyz ) English1•1 year ago
It’s not common but you can absolutely find some at the candy section in a supermarket.
- hddsx ( @hddsx@lemmy.ca ) 2•1 year ago
Where are you from? I associate that word with cotton Candy but cannot for the life of me think of what a marshmallow is
- RandomStickman ( @RandomStickman@kbin.social ) 5•1 year ago
HK. Yeah, if you asked me out of the blue what 棉花糖 is I would’ve said cotton candy first but I also had a vague memory of calling marshmallow that too. I had to confirm it with Wikipedia lol.
- Lewistrick ( @Lewistrick@feddit.nl ) 15•1 year ago
In Dutch it’s also marshmallows, but also commonly spek (bacon), spekjes (bacon pieces) or spekkies (in this case it’s clear you’re not talking about bacon).
- Mane25 ( @Mane25@feddit.uk ) English12•1 year ago
Now you have me curious since this is the second language, why bacon?
- jmbmkn ( @jmbmkn@beehaw.org ) English3•1 year ago
Just a guess… They are both made from bits of a pig.
Julle Nederlanders is maar 'n vreemde volk :p
- Appoxo ( @Appoxo@lemmy.dbzer0.com ) 14•1 year ago
Nein, davon weiß ich absolut nichts. Das ist regional allerhöchstens oder ein Synonym für Marshmallow.
- Vex_Detrause ( @Vex_Detrause@lemmy.ca ) 9•1 year ago
Google translate “No, I know absolutely nothing about that. That’s regional at most or a synonym for marshmallow.”
You should name it sugar pillow or better we should all name it sugar pillow in our language.
- Matengor ( @matengor@lemmy.ml ) 3•1 year ago
Zuckerkissen
- AwwTopsy ( @AwwTopsy@lemm.ee ) 3•1 year ago
Kenn ich auch nicht
- rufus ( @rufus@discuss.tchncs.de ) 2•1 year ago
Doch
- Appoxo ( @Appoxo@lemmy.dbzer0.com ) 2•1 year ago
Oohhh
- 𝒎𝒂𝒏𝒊𝒆𝒍 ( @maniel@lemmy.ml ) 13•1 year ago
In Polish we call them pianka, diminutive for foam
- grannyweatherwax ( @grannyweatherwax@feddit.nl ) 12•1 year ago
Never heard of that in German. It’s just marshmallows with a generic German accent instead. But it’s cool to learn something new. Which region says that, OP?
- Enkrod ( @Enkrod@feddit.de ) 1•1 year ago
All the regions, just lost in time. It was sold by Haribo under that name in the 80s, it’s why you can still get “süße Mäuse” or “weiße Mäuse” from Haribo and why it’s generally often presented in mouse-form.
Marshmallow only became more popular when younger generations spoke English more often.
- grannyweatherwax ( @grannyweatherwax@feddit.nl ) 1•1 year ago
Omg, really ? That makes sense ! I just accepted the mouse thing as a willy wonka side effect. Didn’t realize this could be a part of the history
- ZeekMacard ( @ZeekMacard@feddit.cl ) 11•1 year ago
Here in Mexico (Spanish) is known as Bombón. A quick Google search says that apparently comes from the repetition of the french word ‘bon’
It is worth to mention that, despite most of the countries in Latin America speak Spanish, things have different names in different countries, even if it’s the same language.
According to Wikipedia, marshmallows are also known as
nube, esponjita, malvavisco, fringuel, jamón o suncho
- Fabulous ( @Fabulous@lemmy.blahaj.zone ) 3•1 year ago
“bonbon” in French means candy
- Treczoks ( @Treczoks@lemm.ee ) 11•1 year ago
Schaumzucker (German), literally “foam sugar”
- Gork ( @Gork@lemm.ee ) 1•1 year ago
Couldn’t that also describe cotton candy? Or would that be more like felt sugar?
- Rikudou_Sage ( @rikudou@lemmings.world ) 10•1 year ago
We didn’t bother translating, so it’s marshmallow. Sometimes written phonetically, maršmelou.
- 𝙚𝙧𝙧𝙚 ( @erre@programming.dev ) 1•1 year ago
What language?
- Rikudou_Sage ( @rikudou@lemmings.world ) 1•1 year ago
Czech.
- Dandroid ( @dandroid@dandroid.app ) 1•1 year ago
Is this Czech?
- Rikudou_Sage ( @rikudou@lemmings.world ) 2•1 year ago
Yep.
- OrdinaryAlien ( @OrdinaryAlien@lemm.ee ) 1•1 year ago
Is this Yep?
- Provoked Gamer ( @ProvokedGamer@lemmy.ca ) 1•1 year ago
No, this is Patrick!
- Nioxic ( @Nioxic@lemmy.dbzer0.com ) English10•1 year ago
Skumfidus 🇩🇰
“Foam trick” i guess, is the literal translation.
Fidus is a weird word.
- VonReposti ( @VonReposti@feddit.dk ) 3•1 year ago
Fidus also means dims/dingenot which seems like the more correct use of the word in this context. The translation for that would be thingamajig.
- vis4valentine ( @vis4valentine@lemmy.ml ) 10•1 year ago
Malvaviscos. En español.
- roguetrick ( @roguetrick@kbin.social ) 7•1 year ago
Cognate with “Mallow hibiscus”. It’s all the swamp flower in the end. The marshmallow plant sap was originally used to make them.
- 𝙚𝙧𝙧𝙚 ( @erre@programming.dev ) 5•1 year ago
🤯 marsh mallow, a plant