In German it’s Mäusespeck = Mouse Bacon
Mane25 ( @Mane25@feddit.uk ) English112•10 months agoIn English we call it “Marshmallow”.
w00 ( @w00@feddit.de ) 13•10 months agoTIL.
Amatsumara ( @Amatsumara@lemm.ee ) 73•10 months agoIn Icelandic it’s sykurpúði = sugar cushion 😄
keegomatic ( @keegomatic@kbin.social ) 14•10 months agoThis one I can really get behind
SomeLemmyUser ( @Jean_le_Flambeur@discuss.tchncs.de ) 56•10 months agoI’m German and that is bullshit. Never heard of mäusespeck, everyone just calls them marshmallows and they are labeled as marshmallows in the store
EDIT: I was made aware that the Problem seems be that im not a boomer. 30 years ago, when i wasnt alive, they seemed to be called this. In my WG there are people over 30 though and they also never heard of this (hessen)
viking ( @viking@infosec.pub ) 47•10 months agoIt was absolutely called Mäusespeck when I was a kid, but that’s 35+ years ago.
SomeLemmyUser ( @Jean_le_Flambeur@discuss.tchncs.de ) 1•10 months agoOK that’s the point maybe. I wasn’t alive back then.
Where do you live? Mäusespeck is even in the Wikipedia article:
Im deutschsprachigen Raum ist die Süßware häufig unter der Produktbezeichnung Mausespeck oder Mäusespeck erhältlich.
Kalash ( @theKalash@feddit.ch ) 14•10 months agoI lived in BaWü and Hessen for over 30 years. Never heard of it.
VanillaGorilla ( @VanillaGorilla@kbin.social ) 8•10 months agoBaWü here, definitely a thing. Not too common though.
Appoxo ( @Appoxo@lemmy.dbzer0.com ) 5•10 months agoBaWü here, definitely not aware of it.
Sincerely, south of Stuttgart. VanillaGorilla ( @VanillaGorilla@kbin.social ) 1•10 months agoMight be too me being an extremely experienced teenager. Like, decades of experience.
Sincerely, a bit too the north of you.
Kaktus ( @Philipp@lemmy.loomy.li ) 3•10 months agoSo you have never been grocery shopping 30 years ago? I’m sure in the 90s it was the common name on the Products. Now it’s gone.
TheLemming ( @u202307011927@feddit.de ) 3•10 months agoNett hier.
SomeLemmyUser ( @Jean_le_Flambeur@discuss.tchncs.de ) 1•10 months agoHessen, but people made me aware, that it was called this when I wasn’t born and people where bad at English.
GigglyBobble ( @GigglyBobble@kbin.social ) 26•10 months agoI’m German too and we totally used Mäusespeck in the 80s/90s. I guess you’re just younger, today people know what marshmallows are (and speak better English in general).
Kaktus ( @Philipp@lemmy.loomy.li ) 5•10 months agoGhostbusters killed it with the Marshmallow Man.
GigglyBobble ( @GigglyBobble@kbin.social ) 4•10 months agoDer Mäusespeckmann <3
Appoxo ( @Appoxo@lemmy.dbzer0.com ) 2•10 months agoNot too unexpected for a pre 1990s thing IMO.
theFibonacciEffect ( @theFibonacciEffect@feddit.de ) 25•10 months agoClassic Germans discussing about their own language
ghashul ( @ghashul@feddit.dk ) 47•10 months agoIn Danish it’s skumfidus which means foam thingie.
brewbellyblueberry ( @brewbellyblueberry@sopuli.xyz ) 35•10 months agoIn Finnish it’s ‘vaahtokarkki’ which translates to foamcandy.
Olifant ( @Olifant@lemmy.ml ) 7•10 months ago“Vahukomm” in Estonian with the same literal translation.
stephan ( @stiephel@feddit.de ) English5•10 months agoWhat do you call cotton candy?
PepperTwist ( @PepperTwist@sopuli.xyz ) 11•10 months agoHattara. Just a made-up word.
Dandroid ( @dandroid@dandroid.app ) 2•10 months agoI watch a lot of hockey, so I hear a lot of Finnish names. I find it fun that you can so easily guess that a name or word is Finnish, and hattara is no exception.
It actually sounds similar to “Hatakka”, the last name of a Finnish player.
neamhsplach ( @neamhsplach@beehaw.org ) 1•10 months agoAll words are made up, friend ☺️
RandomStickman ( @RandomStickman@kbin.social ) 32•10 months agoWe call it 棉花糖 in Chinese, which translates to cotton candy… Which gets confusing if we’re also talking about cotton candy (the fluffy kind).
'M' as in 'MANCY' ( @mancy@lemmy.ca ) 2•10 months agoSame in Taiwan!
RandomStickman ( @RandomStickman@kbin.social ) 2•10 months agoDo you have a different name for the fluffy cotton candy?
'M' as in 'MANCY' ( @mancy@lemmy.ca ) 2•10 months agoNo it’s the same. Then again I can’t recall seeing any marshmallow on the shelves when I visit home. I don’t think it’s a common snack in Taiwan but I could be wrong!
randint ( @randint@lemmy.frozeninferno.xyz ) English1•10 months agoIt’s not common but you can absolutely find some at the candy section in a supermarket.
hddsx ( @hddsx@lemmy.ca ) 2•10 months agoWhere are you from? I associate that word with cotton Candy but cannot for the life of me think of what a marshmallow is
RandomStickman ( @RandomStickman@kbin.social ) 5•10 months agoHK. Yeah, if you asked me out of the blue what 棉花糖 is I would’ve said cotton candy first but I also had a vague memory of calling marshmallow that too. I had to confirm it with Wikipedia lol.
Lewistrick ( @Lewistrick@feddit.nl ) 15•10 months agoIn Dutch it’s also marshmallows, but also commonly spek (bacon), spekjes (bacon pieces) or spekkies (in this case it’s clear you’re not talking about bacon).
Mane25 ( @Mane25@feddit.uk ) English12•10 months agoNow you have me curious since this is the second language, why bacon?
jmbmkn ( @jmbmkn@beehaw.org ) English3•10 months agoJust a guess… They are both made from bits of a pig.
GuybrushThreepwo0d ( @GuybrushThreepwo0d@programming.dev ) 1•10 months agoJulle Nederlanders is maar 'n vreemde volk :p
Appoxo ( @Appoxo@lemmy.dbzer0.com ) 14•10 months agoNein, davon weiß ich absolut nichts. Das ist regional allerhöchstens oder ein Synonym für Marshmallow.
Vex_Detrause ( @Vex_Detrause@lemmy.ca ) 9•10 months agoGoogle translate “No, I know absolutely nothing about that. That’s regional at most or a synonym for marshmallow.”
You should name it sugar pillow or better we should all name it sugar pillow in our language.
Matengor ( @matengor@lemmy.ml ) 3•10 months agoZuckerkissen
AwwTopsy ( @AwwTopsy@lemm.ee ) 3•10 months agoKenn ich auch nicht
rufus ( @rufus@discuss.tchncs.de ) 2•10 months agoDoch
Appoxo ( @Appoxo@lemmy.dbzer0.com ) 2•10 months agoOohhh
𝒎𝒂𝒏𝒊𝒆𝒍 ( @maniel@lemmy.ml ) 13•10 months agoIn Polish we call them pianka, diminutive for foam
grannyweatherwax ( @grannyweatherwax@feddit.nl ) 12•10 months agoNever heard of that in German. It’s just marshmallows with a generic German accent instead. But it’s cool to learn something new. Which region says that, OP?
Enkrod ( @Enkrod@feddit.de ) 1•10 months agoAll the regions, just lost in time. It was sold by Haribo under that name in the 80s, it’s why you can still get “süße Mäuse” or “weiße Mäuse” from Haribo and why it’s generally often presented in mouse-form.
Marshmallow only became more popular when younger generations spoke English more often.
grannyweatherwax ( @grannyweatherwax@feddit.nl ) 1•10 months agoOmg, really ? That makes sense ! I just accepted the mouse thing as a willy wonka side effect. Didn’t realize this could be a part of the history
ZeekMacard ( @ZeekMacard@feddit.cl ) 11•10 months agoHere in Mexico (Spanish) is known as Bombón. A quick Google search says that apparently comes from the repetition of the french word ‘bon’
It is worth to mention that, despite most of the countries in Latin America speak Spanish, things have different names in different countries, even if it’s the same language.
According to Wikipedia, marshmallows are also known as
nube, esponjita, malvavisco, fringuel, jamón o suncho
Fabulous ( @Fabulous@lemmy.blahaj.zone ) 3•10 months ago“bonbon” in French means candy
Treczoks ( @Treczoks@lemm.ee ) 11•10 months agoSchaumzucker (German), literally “foam sugar”
Gork ( @Gork@lemm.ee ) 1•10 months agoCouldn’t that also describe cotton candy? Or would that be more like felt sugar?
- Rikudou_Sage ( @rikudou@lemmings.world ) 10•10 months ago
We didn’t bother translating, so it’s marshmallow. Sometimes written phonetically, maršmelou.
𝙚𝙧𝙧𝙚 ( @erre@programming.dev ) 1•10 months agoWhat language?
- Rikudou_Sage ( @rikudou@lemmings.world ) 1•10 months ago
Czech.
Dandroid ( @dandroid@dandroid.app ) 1•10 months agoIs this Czech?
- Rikudou_Sage ( @rikudou@lemmings.world ) 2•10 months ago
Yep.
OrdinaryAlien ( @OrdinaryAlien@lemm.ee ) 1•10 months agoIs this Yep?
Provoked Gamer ( @ProvokedGamer@lemmy.ca ) 1•10 months agoNo, this is Patrick!
Nioxic ( @Nioxic@lemmy.dbzer0.com ) English10•10 months agoSkumfidus 🇩🇰
“Foam trick” i guess, is the literal translation.
Fidus is a weird word.
VonReposti ( @VonReposti@feddit.dk ) 3•10 months agoFidus also means dims/dingenot which seems like the more correct use of the word in this context. The translation for that would be thingamajig.
vis4valentine ( @vis4valentine@lemmy.ml ) 10•10 months agoMalvaviscos. En español.
roguetrick ( @roguetrick@kbin.social ) 7•10 months agoCognate with “Mallow hibiscus”. It’s all the swamp flower in the end. The marshmallow plant sap was originally used to make them.
𝙚𝙧𝙧𝙚 ( @erre@programming.dev ) 5•10 months ago🤯 marsh mallow, a plant